Jerusalem above and below: poems of the loved-too-much city
Rhonda Rosenheck reviews Rachel Tzvia Back’s anthology of modern Hebrew poems of Jerusalem, spanning 1930 to 2023.
Rhonda Rosenheck
7
mins read time
Published by
The Jewish World

This photo of the Western Wall in Jerusalem captures just one aspect of Jerusalem, a city dear to Jews and an ongoing inspiration for poets. Photo courtesy of Ondrej Bocek of Unsplash.
This Longing City: Modern Hebrew Poems of Jerusalem
Translated, edited, and introduced by Rachel Tzvia Back
Inverse (an imprint of Hebrew Union College Press), 2025
ISBN 978-0-87820-249-2
“That up in the air, that couldn’t be, could it be, Jerusalem?” (Reubner, p. 127)
“… She herself traveled from her childhood in the Old City, …
until old age at the end of Palmach Street
in the Jerusalem of below.” (Behar, p. 177)
Is there a city that competes with Jerusalem for possessive love, “too much love” (Back, P. 250)? Like tumbleweeds, languages, prayers, laments, and influences eddy along her cobbled paths and through air thick with the aromas of candlewax, rosemary, and bus diesel. This Longing City: Modern Hebrew Poems of Jerusualem, translated, edited and introduced by Rachel Tzvia Back, takes on the city’s amalgam of spiritual intoxicants in an anthology of extraordinary cohesion. Its 78 poems that read like chapters in a millennia-long epic, if you hovered over the 20th and 21st centuries with a magnifying glass.
History’s echoes
Ordinarily, I do not read anthologized works in order, but in this case, I recommend it. The poems were written between 1930 and 2023; from before the Shoah and the State of Israel to before the October 7th massacre. The poems resonate with history’s echoes. At a terrifying time for European Jews, Yehuda Karni (born in Minsk) wrote, Take me with the Jerusalem stone and set me in the walls, / … / Then from the walls my polished bones will sing / To greet the Messiah (Set Me in the Breach, 1934, p. 5). In 1967, Haim Gouri (P. 39) wrote “City of Wounds”: City of hills, with my mind not upon her, / she falls into the valley, / faints there / shatters. / Then she leaps up / rising and rising in the loneliness of towers, / in love with the sky. Tentative hope from the Camp David Accords still fresh, Raquel Chalfi wrote, The Water Queen of Jerusalem / dove into history / / History was hard and so she grew fins / there was no air so she schemed / gills she is rowing rowing in memory (The Water Queen of Jerusalem, 1979, p. 81). And Moshe Dor wrote: … that the next war might tarry. I thought, the war will / tarry or maybe it’ll pass overhead like a cloud / shadow or a palm that touched and didn’t … (An Exhibition Poster, 1980, p. 87). In 2013, Leah Pilowski explored the impact on Arabs of Jewish expansionist-nationalism in “Mount Scopus” (p. 191): …. Unrelatedly, you and your household and your house / must now leave to make space for the Jews. Jews need space.”
In many of these poems, features of the city become people and people become the city with a fluidity that collectively whispers to the reader, we—every person, thing, and time in Jerusalem—are inextricably linked. Zelda (Place of Fire, 1975, p. 69): the roots of the olive tree / can hear how the blood / of the small soldier / whispers in the dust: / The city is crouching on my life. Rivka Miriam (Jersualem, 1995, p. 117): After I called myself by my secret name, “Jerusalem” / I was forced into exile. I wandered around weeping. / Children whom I’ll not be their mother again / were separated into sperm and egg.
ADVERTISEMENT
Layering associations
A characteristic of Hebrew poetry is layering associations we make from early uses of Hebrew words through the shared root letters upon which the language expresses all concrete and abstract concepts. One word can remind an educated reader of Abraham, the Jebusites, the Great Sanhedrin, the War of Independence, trees, and last month’s tourist excursion. These poets, born in Israel (or British-Mandate Palestine), Algeria, the United States, Germany, Baghdad, Ukraine, Lithuania, Romania, Bulgaria, Estonia, Slovakia, Yemen and Russia of parents born in an even wider swath of countries, all write in modern Hebrew dripping with ancient and recent life, just as a certain stone might hold meaty memories of sacrificial flames and the new Burger King franchise. Laden with memories and myths, their words transport the reader between yerushalayim d’lemalah and yerushalayim d’lematah (Jerusalem on high and Jerusalem down below) with breathtaking immediacy. In modern terms, the former speaks of an eternally sanctified place—God’s promise to Abraham, Abraham’s stayed hand at Isaac’s binding, King David’s warrior-poet reign, and King Solomon’s temple. The latter speaks of a bustling city populated by generations of people living work-, strife-, yearning-, and joy-filled lives.
ADVERTISEMENT
Translation or interpretation?
Lea Goldberg named it in “Jerusalem, Earthly and Heavenly” (1970, p. 51): Break your bread in two, / Jerusalem, earthly and heavenly, / thorn jewels on your slopes / and your sun among the thistles. / … / Break your bread in two: / one part for the birds of the sky / the other / for heavy feet to trample on / at the crossroads. In “Jerusalem” (1960, P. 21), Shlomo Zamir wrote, Around the mulberries the crows are cackling / “re mi fa sol la!” / The Street of the Heretics wrestles / with the Street of the Believers. Gabriel Preil (“A Small Comment From Jerusalem”, 1992, p. 113) wrote: Every street-word is tossed out with a king’s weight. Oreet Meital opened “Third Generation” with a defiant inversion of God’s command to Abraham at Mount Moriah: I took my sons, my only ones, whom I loved, and I sent them away from here, / away from the storm raging all around / away from the orders, the rifles’ muzzles, the foreskins, the burnt offerings, / … (2022, p. 203). Yehuda Amichai’s iconic “Jerusalem, Jerusalem, Why Jerusalem” (1998, pp. 129-133) dwells on this encounter with, and retreat from the holiness, violence, elation, and mundane that weave together in Jerusalem:
1. There are days when everyone says, I was there / I can testify to it, I stood a small distance from the accident, / from the bomb, from the crucifixion, I was almost hurt, almost crucified, / I saw the bride and groom’s faces at their chuppah, I was almost joyous, / I peeked at David bedding Bat Sheva, by chance / I was on the roof, fixing pipes, taking down a flag, / with my own eyes I saw the oil miracle at the Temple, / I saw General Allenby entering through the Jaffa Gate, / I saw God. / And then there are days when everyone has an alibi: I wasn’t there, I heard / nothing, only an explosion from afar and I ran, I saw smoke, but / I was reading a paper. I was somewhere else. / I didn’t see God. I have witnesses. / And the god of Jerusalem is a god of eternal alibi, / He wasn’t there he didn’t see didn’t hear / He was in another place. He was an other. Was a place.
Every translation is an interpretation, because each language echoes with distinct meanings and associations. Back’s translations manage simultaneously to be poetic in English and to stick close to the poets’ original words. Her English was very rarely awkward, even more rarely left out an essential facet of the Hebrew’s meaning. She inverted syntax so the English could flow more naturally while maintaining the original line structure. She let the reader know when she had to make a choice among concurrent meanings, such as once when she translated a phrase’s direct meaning instead of paralleling its meaning as an expression. (In the original poem, the expression and direct meaning are equally valuable.) Helpful structures within the anthology deepen readers’ appreciation of each poem. The linear presentation of poems and translations on facing pages allows for a quick finger search for linguistic subtleties. The Notes section offers deeper understanding: exposition of translation choices; biblical, historical and literary references; and when it helps, poems’ original publication contexts.
Depth and color
While reading poems grouped around one theme can grow tedious, this anthology never did. The poems Back selected cohered without repeating. Common ideas and images added depth and color, like layered brushstrokes in a masterpiece. I read hungrily through her introduction (worthy of literary publication on its own), poems, notes, and biographies. And there’s a surprise in store for those who “stay through the credits.” Like movies that add an extra scene before the screen goes dark, Back delights the persistent reader with a poem of her own, an unindexed epilogue reaching back through the book to offer one final breath of meaning.
Rhonda Rosenheck, M.Ed., is a poet, writer, and retired Jewish educator living in New York’s
Capital Region. She may be reached by e-mail at rrosenheck@gmail.com.
ADVERTISEMENT
Jerusalem above and below: poems of the loved-too-much city
Rhonda Rosenheck reviews Rachel Tzvia Back’s anthology of modern Hebrew poems of Jerusalem, spanning 1930 to 2023.
Rhonda Rosenheck
7
mins read time
Published by
The Jewish World

This photo of the Western Wall in Jerusalem captures just one aspect of Jerusalem, a city dear to Jews and an ongoing inspiration for poets. Photo courtesy of Ondrej Bocek of Unsplash.
This Longing City: Modern Hebrew Poems of Jerusalem
Translated, edited, and introduced by Rachel Tzvia Back
Inverse (an imprint of Hebrew Union College Press), 2025
ISBN 978-0-87820-249-2
“That up in the air, that couldn’t be, could it be, Jerusalem?” (Reubner, p. 127)
“… She herself traveled from her childhood in the Old City, …
until old age at the end of Palmach Street
in the Jerusalem of below.” (Behar, p. 177)
Is there a city that competes with Jerusalem for possessive love, “too much love” (Back, P. 250)? Like tumbleweeds, languages, prayers, laments, and influences eddy along her cobbled paths and through air thick with the aromas of candlewax, rosemary, and bus diesel. This Longing City: Modern Hebrew Poems of Jerusualem, translated, edited and introduced by Rachel Tzvia Back, takes on the city’s amalgam of spiritual intoxicants in an anthology of extraordinary cohesion. Its 78 poems that read like chapters in a millennia-long epic, if you hovered over the 20th and 21st centuries with a magnifying glass.
History’s echoes
Ordinarily, I do not read anthologized works in order, but in this case, I recommend it. The poems were written between 1930 and 2023; from before the Shoah and the State of Israel to before the October 7th massacre. The poems resonate with history’s echoes. At a terrifying time for European Jews, Yehuda Karni (born in Minsk) wrote, Take me with the Jerusalem stone and set me in the walls, / … / Then from the walls my polished bones will sing / To greet the Messiah (Set Me in the Breach, 1934, p. 5). In 1967, Haim Gouri (P. 39) wrote “City of Wounds”: City of hills, with my mind not upon her, / she falls into the valley, / faints there / shatters. / Then she leaps up / rising and rising in the loneliness of towers, / in love with the sky. Tentative hope from the Camp David Accords still fresh, Raquel Chalfi wrote, The Water Queen of Jerusalem / dove into history / / History was hard and so she grew fins / there was no air so she schemed / gills she is rowing rowing in memory (The Water Queen of Jerusalem, 1979, p. 81). And Moshe Dor wrote: … that the next war might tarry. I thought, the war will / tarry or maybe it’ll pass overhead like a cloud / shadow or a palm that touched and didn’t … (An Exhibition Poster, 1980, p. 87). In 2013, Leah Pilowski explored the impact on Arabs of Jewish expansionist-nationalism in “Mount Scopus” (p. 191): …. Unrelatedly, you and your household and your house / must now leave to make space for the Jews. Jews need space.”
In many of these poems, features of the city become people and people become the city with a fluidity that collectively whispers to the reader, we—every person, thing, and time in Jerusalem—are inextricably linked. Zelda (Place of Fire, 1975, p. 69): the roots of the olive tree / can hear how the blood / of the small soldier / whispers in the dust: / The city is crouching on my life. Rivka Miriam (Jersualem, 1995, p. 117): After I called myself by my secret name, “Jerusalem” / I was forced into exile. I wandered around weeping. / Children whom I’ll not be their mother again / were separated into sperm and egg.
ADVERTISEMENT
Layering associations
A characteristic of Hebrew poetry is layering associations we make from early uses of Hebrew words through the shared root letters upon which the language expresses all concrete and abstract concepts. One word can remind an educated reader of Abraham, the Jebusites, the Great Sanhedrin, the War of Independence, trees, and last month’s tourist excursion. These poets, born in Israel (or British-Mandate Palestine), Algeria, the United States, Germany, Baghdad, Ukraine, Lithuania, Romania, Bulgaria, Estonia, Slovakia, Yemen and Russia of parents born in an even wider swath of countries, all write in modern Hebrew dripping with ancient and recent life, just as a certain stone might hold meaty memories of sacrificial flames and the new Burger King franchise. Laden with memories and myths, their words transport the reader between yerushalayim d’lemalah and yerushalayim d’lematah (Jerusalem on high and Jerusalem down below) with breathtaking immediacy. In modern terms, the former speaks of an eternally sanctified place—God’s promise to Abraham, Abraham’s stayed hand at Isaac’s binding, King David’s warrior-poet reign, and King Solomon’s temple. The latter speaks of a bustling city populated by generations of people living work-, strife-, yearning-, and joy-filled lives.
ADVERTISEMENT
Translation or interpretation?
Lea Goldberg named it in “Jerusalem, Earthly and Heavenly” (1970, p. 51): Break your bread in two, / Jerusalem, earthly and heavenly, / thorn jewels on your slopes / and your sun among the thistles. / … / Break your bread in two: / one part for the birds of the sky / the other / for heavy feet to trample on / at the crossroads. In “Jerusalem” (1960, P. 21), Shlomo Zamir wrote, Around the mulberries the crows are cackling / “re mi fa sol la!” / The Street of the Heretics wrestles / with the Street of the Believers. Gabriel Preil (“A Small Comment From Jerusalem”, 1992, p. 113) wrote: Every street-word is tossed out with a king’s weight. Oreet Meital opened “Third Generation” with a defiant inversion of God’s command to Abraham at Mount Moriah: I took my sons, my only ones, whom I loved, and I sent them away from here, / away from the storm raging all around / away from the orders, the rifles’ muzzles, the foreskins, the burnt offerings, / … (2022, p. 203). Yehuda Amichai’s iconic “Jerusalem, Jerusalem, Why Jerusalem” (1998, pp. 129-133) dwells on this encounter with, and retreat from the holiness, violence, elation, and mundane that weave together in Jerusalem:
1. There are days when everyone says, I was there / I can testify to it, I stood a small distance from the accident, / from the bomb, from the crucifixion, I was almost hurt, almost crucified, / I saw the bride and groom’s faces at their chuppah, I was almost joyous, / I peeked at David bedding Bat Sheva, by chance / I was on the roof, fixing pipes, taking down a flag, / with my own eyes I saw the oil miracle at the Temple, / I saw General Allenby entering through the Jaffa Gate, / I saw God. / And then there are days when everyone has an alibi: I wasn’t there, I heard / nothing, only an explosion from afar and I ran, I saw smoke, but / I was reading a paper. I was somewhere else. / I didn’t see God. I have witnesses. / And the god of Jerusalem is a god of eternal alibi, / He wasn’t there he didn’t see didn’t hear / He was in another place. He was an other. Was a place.
Every translation is an interpretation, because each language echoes with distinct meanings and associations. Back’s translations manage simultaneously to be poetic in English and to stick close to the poets’ original words. Her English was very rarely awkward, even more rarely left out an essential facet of the Hebrew’s meaning. She inverted syntax so the English could flow more naturally while maintaining the original line structure. She let the reader know when she had to make a choice among concurrent meanings, such as once when she translated a phrase’s direct meaning instead of paralleling its meaning as an expression. (In the original poem, the expression and direct meaning are equally valuable.) Helpful structures within the anthology deepen readers’ appreciation of each poem. The linear presentation of poems and translations on facing pages allows for a quick finger search for linguistic subtleties. The Notes section offers deeper understanding: exposition of translation choices; biblical, historical and literary references; and when it helps, poems’ original publication contexts.
Depth and color
While reading poems grouped around one theme can grow tedious, this anthology never did. The poems Back selected cohered without repeating. Common ideas and images added depth and color, like layered brushstrokes in a masterpiece. I read hungrily through her introduction (worthy of literary publication on its own), poems, notes, and biographies. And there’s a surprise in store for those who “stay through the credits.” Like movies that add an extra scene before the screen goes dark, Back delights the persistent reader with a poem of her own, an unindexed epilogue reaching back through the book to offer one final breath of meaning.
Rhonda Rosenheck, M.Ed., is a poet, writer, and retired Jewish educator living in New York’s
Capital Region. She may be reached by e-mail at rrosenheck@gmail.com.
ADVERTISEMENT
Jerusalem above and below: poems of the loved-too-much city
Rhonda Rosenheck reviews Rachel Tzvia Back’s anthology of modern Hebrew poems of Jerusalem, spanning 1930 to 2023.
Rhonda Rosenheck
7
mins read time
Published by
The Jewish World

This photo of the Western Wall in Jerusalem captures just one aspect of Jerusalem, a city dear to Jews and an ongoing inspiration for poets. Photo courtesy of Ondrej Bocek of Unsplash.
This Longing City: Modern Hebrew Poems of Jerusalem
Translated, edited, and introduced by Rachel Tzvia Back
Inverse (an imprint of Hebrew Union College Press), 2025
ISBN 978-0-87820-249-2
“That up in the air, that couldn’t be, could it be, Jerusalem?” (Reubner, p. 127)
“… She herself traveled from her childhood in the Old City, …
until old age at the end of Palmach Street
in the Jerusalem of below.” (Behar, p. 177)
Is there a city that competes with Jerusalem for possessive love, “too much love” (Back, P. 250)? Like tumbleweeds, languages, prayers, laments, and influences eddy along her cobbled paths and through air thick with the aromas of candlewax, rosemary, and bus diesel. This Longing City: Modern Hebrew Poems of Jerusualem, translated, edited and introduced by Rachel Tzvia Back, takes on the city’s amalgam of spiritual intoxicants in an anthology of extraordinary cohesion. Its 78 poems that read like chapters in a millennia-long epic, if you hovered over the 20th and 21st centuries with a magnifying glass.
History’s echoes
Ordinarily, I do not read anthologized works in order, but in this case, I recommend it. The poems were written between 1930 and 2023; from before the Shoah and the State of Israel to before the October 7th massacre. The poems resonate with history’s echoes. At a terrifying time for European Jews, Yehuda Karni (born in Minsk) wrote, Take me with the Jerusalem stone and set me in the walls, / … / Then from the walls my polished bones will sing / To greet the Messiah (Set Me in the Breach, 1934, p. 5). In 1967, Haim Gouri (P. 39) wrote “City of Wounds”: City of hills, with my mind not upon her, / she falls into the valley, / faints there / shatters. / Then she leaps up / rising and rising in the loneliness of towers, / in love with the sky. Tentative hope from the Camp David Accords still fresh, Raquel Chalfi wrote, The Water Queen of Jerusalem / dove into history / / History was hard and so she grew fins / there was no air so she schemed / gills she is rowing rowing in memory (The Water Queen of Jerusalem, 1979, p. 81). And Moshe Dor wrote: … that the next war might tarry. I thought, the war will / tarry or maybe it’ll pass overhead like a cloud / shadow or a palm that touched and didn’t … (An Exhibition Poster, 1980, p. 87). In 2013, Leah Pilowski explored the impact on Arabs of Jewish expansionist-nationalism in “Mount Scopus” (p. 191): …. Unrelatedly, you and your household and your house / must now leave to make space for the Jews. Jews need space.”
In many of these poems, features of the city become people and people become the city with a fluidity that collectively whispers to the reader, we—every person, thing, and time in Jerusalem—are inextricably linked. Zelda (Place of Fire, 1975, p. 69): the roots of the olive tree / can hear how the blood / of the small soldier / whispers in the dust: / The city is crouching on my life. Rivka Miriam (Jersualem, 1995, p. 117): After I called myself by my secret name, “Jerusalem” / I was forced into exile. I wandered around weeping. / Children whom I’ll not be their mother again / were separated into sperm and egg.
ADVERTISEMENT
Layering associations
A characteristic of Hebrew poetry is layering associations we make from early uses of Hebrew words through the shared root letters upon which the language expresses all concrete and abstract concepts. One word can remind an educated reader of Abraham, the Jebusites, the Great Sanhedrin, the War of Independence, trees, and last month’s tourist excursion. These poets, born in Israel (or British-Mandate Palestine), Algeria, the United States, Germany, Baghdad, Ukraine, Lithuania, Romania, Bulgaria, Estonia, Slovakia, Yemen and Russia of parents born in an even wider swath of countries, all write in modern Hebrew dripping with ancient and recent life, just as a certain stone might hold meaty memories of sacrificial flames and the new Burger King franchise. Laden with memories and myths, their words transport the reader between yerushalayim d’lemalah and yerushalayim d’lematah (Jerusalem on high and Jerusalem down below) with breathtaking immediacy. In modern terms, the former speaks of an eternally sanctified place—God’s promise to Abraham, Abraham’s stayed hand at Isaac’s binding, King David’s warrior-poet reign, and King Solomon’s temple. The latter speaks of a bustling city populated by generations of people living work-, strife-, yearning-, and joy-filled lives.
ADVERTISEMENT
Translation or interpretation?
Lea Goldberg named it in “Jerusalem, Earthly and Heavenly” (1970, p. 51): Break your bread in two, / Jerusalem, earthly and heavenly, / thorn jewels on your slopes / and your sun among the thistles. / … / Break your bread in two: / one part for the birds of the sky / the other / for heavy feet to trample on / at the crossroads. In “Jerusalem” (1960, P. 21), Shlomo Zamir wrote, Around the mulberries the crows are cackling / “re mi fa sol la!” / The Street of the Heretics wrestles / with the Street of the Believers. Gabriel Preil (“A Small Comment From Jerusalem”, 1992, p. 113) wrote: Every street-word is tossed out with a king’s weight. Oreet Meital opened “Third Generation” with a defiant inversion of God’s command to Abraham at Mount Moriah: I took my sons, my only ones, whom I loved, and I sent them away from here, / away from the storm raging all around / away from the orders, the rifles’ muzzles, the foreskins, the burnt offerings, / … (2022, p. 203). Yehuda Amichai’s iconic “Jerusalem, Jerusalem, Why Jerusalem” (1998, pp. 129-133) dwells on this encounter with, and retreat from the holiness, violence, elation, and mundane that weave together in Jerusalem:
1. There are days when everyone says, I was there / I can testify to it, I stood a small distance from the accident, / from the bomb, from the crucifixion, I was almost hurt, almost crucified, / I saw the bride and groom’s faces at their chuppah, I was almost joyous, / I peeked at David bedding Bat Sheva, by chance / I was on the roof, fixing pipes, taking down a flag, / with my own eyes I saw the oil miracle at the Temple, / I saw General Allenby entering through the Jaffa Gate, / I saw God. / And then there are days when everyone has an alibi: I wasn’t there, I heard / nothing, only an explosion from afar and I ran, I saw smoke, but / I was reading a paper. I was somewhere else. / I didn’t see God. I have witnesses. / And the god of Jerusalem is a god of eternal alibi, / He wasn’t there he didn’t see didn’t hear / He was in another place. He was an other. Was a place.
Every translation is an interpretation, because each language echoes with distinct meanings and associations. Back’s translations manage simultaneously to be poetic in English and to stick close to the poets’ original words. Her English was very rarely awkward, even more rarely left out an essential facet of the Hebrew’s meaning. She inverted syntax so the English could flow more naturally while maintaining the original line structure. She let the reader know when she had to make a choice among concurrent meanings, such as once when she translated a phrase’s direct meaning instead of paralleling its meaning as an expression. (In the original poem, the expression and direct meaning are equally valuable.) Helpful structures within the anthology deepen readers’ appreciation of each poem. The linear presentation of poems and translations on facing pages allows for a quick finger search for linguistic subtleties. The Notes section offers deeper understanding: exposition of translation choices; biblical, historical and literary references; and when it helps, poems’ original publication contexts.
Depth and color
While reading poems grouped around one theme can grow tedious, this anthology never did. The poems Back selected cohered without repeating. Common ideas and images added depth and color, like layered brushstrokes in a masterpiece. I read hungrily through her introduction (worthy of literary publication on its own), poems, notes, and biographies. And there’s a surprise in store for those who “stay through the credits.” Like movies that add an extra scene before the screen goes dark, Back delights the persistent reader with a poem of her own, an unindexed epilogue reaching back through the book to offer one final breath of meaning.
Rhonda Rosenheck, M.Ed., is a poet, writer, and retired Jewish educator living in New York’s
Capital Region. She may be reached by e-mail at rrosenheck@gmail.com.
ADVERTISEMENT
Jerusalem above and below: poems of the loved-too-much city
Rhonda Rosenheck reviews Rachel Tzvia Back’s anthology of modern Hebrew poems of Jerusalem, spanning 1930 to 2023.
Rhonda Rosenheck
7
mins read time
Published by
The Jewish World

This photo of the Western Wall in Jerusalem captures just one aspect of Jerusalem, a city dear to Jews and an ongoing inspiration for poets. Photo courtesy of Ondrej Bocek of Unsplash.
This Longing City: Modern Hebrew Poems of Jerusalem
Translated, edited, and introduced by Rachel Tzvia Back
Inverse (an imprint of Hebrew Union College Press), 2025
ISBN 978-0-87820-249-2
“That up in the air, that couldn’t be, could it be, Jerusalem?” (Reubner, p. 127)
“… She herself traveled from her childhood in the Old City, …
until old age at the end of Palmach Street
in the Jerusalem of below.” (Behar, p. 177)
Is there a city that competes with Jerusalem for possessive love, “too much love” (Back, P. 250)? Like tumbleweeds, languages, prayers, laments, and influences eddy along her cobbled paths and through air thick with the aromas of candlewax, rosemary, and bus diesel. This Longing City: Modern Hebrew Poems of Jerusualem, translated, edited and introduced by Rachel Tzvia Back, takes on the city’s amalgam of spiritual intoxicants in an anthology of extraordinary cohesion. Its 78 poems that read like chapters in a millennia-long epic, if you hovered over the 20th and 21st centuries with a magnifying glass.
History’s echoes
Ordinarily, I do not read anthologized works in order, but in this case, I recommend it. The poems were written between 1930 and 2023; from before the Shoah and the State of Israel to before the October 7th massacre. The poems resonate with history’s echoes. At a terrifying time for European Jews, Yehuda Karni (born in Minsk) wrote, Take me with the Jerusalem stone and set me in the walls, / … / Then from the walls my polished bones will sing / To greet the Messiah (Set Me in the Breach, 1934, p. 5). In 1967, Haim Gouri (P. 39) wrote “City of Wounds”: City of hills, with my mind not upon her, / she falls into the valley, / faints there / shatters. / Then she leaps up / rising and rising in the loneliness of towers, / in love with the sky. Tentative hope from the Camp David Accords still fresh, Raquel Chalfi wrote, The Water Queen of Jerusalem / dove into history / / History was hard and so she grew fins / there was no air so she schemed / gills she is rowing rowing in memory (The Water Queen of Jerusalem, 1979, p. 81). And Moshe Dor wrote: … that the next war might tarry. I thought, the war will / tarry or maybe it’ll pass overhead like a cloud / shadow or a palm that touched and didn’t … (An Exhibition Poster, 1980, p. 87). In 2013, Leah Pilowski explored the impact on Arabs of Jewish expansionist-nationalism in “Mount Scopus” (p. 191): …. Unrelatedly, you and your household and your house / must now leave to make space for the Jews. Jews need space.”
In many of these poems, features of the city become people and people become the city with a fluidity that collectively whispers to the reader, we—every person, thing, and time in Jerusalem—are inextricably linked. Zelda (Place of Fire, 1975, p. 69): the roots of the olive tree / can hear how the blood / of the small soldier / whispers in the dust: / The city is crouching on my life. Rivka Miriam (Jersualem, 1995, p. 117): After I called myself by my secret name, “Jerusalem” / I was forced into exile. I wandered around weeping. / Children whom I’ll not be their mother again / were separated into sperm and egg.
ADVERTISEMENT
Layering associations
A characteristic of Hebrew poetry is layering associations we make from early uses of Hebrew words through the shared root letters upon which the language expresses all concrete and abstract concepts. One word can remind an educated reader of Abraham, the Jebusites, the Great Sanhedrin, the War of Independence, trees, and last month’s tourist excursion. These poets, born in Israel (or British-Mandate Palestine), Algeria, the United States, Germany, Baghdad, Ukraine, Lithuania, Romania, Bulgaria, Estonia, Slovakia, Yemen and Russia of parents born in an even wider swath of countries, all write in modern Hebrew dripping with ancient and recent life, just as a certain stone might hold meaty memories of sacrificial flames and the new Burger King franchise. Laden with memories and myths, their words transport the reader between yerushalayim d’lemalah and yerushalayim d’lematah (Jerusalem on high and Jerusalem down below) with breathtaking immediacy. In modern terms, the former speaks of an eternally sanctified place—God’s promise to Abraham, Abraham’s stayed hand at Isaac’s binding, King David’s warrior-poet reign, and King Solomon’s temple. The latter speaks of a bustling city populated by generations of people living work-, strife-, yearning-, and joy-filled lives.
ADVERTISEMENT
Translation or interpretation?
Lea Goldberg named it in “Jerusalem, Earthly and Heavenly” (1970, p. 51): Break your bread in two, / Jerusalem, earthly and heavenly, / thorn jewels on your slopes / and your sun among the thistles. / … / Break your bread in two: / one part for the birds of the sky / the other / for heavy feet to trample on / at the crossroads. In “Jerusalem” (1960, P. 21), Shlomo Zamir wrote, Around the mulberries the crows are cackling / “re mi fa sol la!” / The Street of the Heretics wrestles / with the Street of the Believers. Gabriel Preil (“A Small Comment From Jerusalem”, 1992, p. 113) wrote: Every street-word is tossed out with a king’s weight. Oreet Meital opened “Third Generation” with a defiant inversion of God’s command to Abraham at Mount Moriah: I took my sons, my only ones, whom I loved, and I sent them away from here, / away from the storm raging all around / away from the orders, the rifles’ muzzles, the foreskins, the burnt offerings, / … (2022, p. 203). Yehuda Amichai’s iconic “Jerusalem, Jerusalem, Why Jerusalem” (1998, pp. 129-133) dwells on this encounter with, and retreat from the holiness, violence, elation, and mundane that weave together in Jerusalem:
1. There are days when everyone says, I was there / I can testify to it, I stood a small distance from the accident, / from the bomb, from the crucifixion, I was almost hurt, almost crucified, / I saw the bride and groom’s faces at their chuppah, I was almost joyous, / I peeked at David bedding Bat Sheva, by chance / I was on the roof, fixing pipes, taking down a flag, / with my own eyes I saw the oil miracle at the Temple, / I saw General Allenby entering through the Jaffa Gate, / I saw God. / And then there are days when everyone has an alibi: I wasn’t there, I heard / nothing, only an explosion from afar and I ran, I saw smoke, but / I was reading a paper. I was somewhere else. / I didn’t see God. I have witnesses. / And the god of Jerusalem is a god of eternal alibi, / He wasn’t there he didn’t see didn’t hear / He was in another place. He was an other. Was a place.
Every translation is an interpretation, because each language echoes with distinct meanings and associations. Back’s translations manage simultaneously to be poetic in English and to stick close to the poets’ original words. Her English was very rarely awkward, even more rarely left out an essential facet of the Hebrew’s meaning. She inverted syntax so the English could flow more naturally while maintaining the original line structure. She let the reader know when she had to make a choice among concurrent meanings, such as once when she translated a phrase’s direct meaning instead of paralleling its meaning as an expression. (In the original poem, the expression and direct meaning are equally valuable.) Helpful structures within the anthology deepen readers’ appreciation of each poem. The linear presentation of poems and translations on facing pages allows for a quick finger search for linguistic subtleties. The Notes section offers deeper understanding: exposition of translation choices; biblical, historical and literary references; and when it helps, poems’ original publication contexts.
Depth and color
While reading poems grouped around one theme can grow tedious, this anthology never did. The poems Back selected cohered without repeating. Common ideas and images added depth and color, like layered brushstrokes in a masterpiece. I read hungrily through her introduction (worthy of literary publication on its own), poems, notes, and biographies. And there’s a surprise in store for those who “stay through the credits.” Like movies that add an extra scene before the screen goes dark, Back delights the persistent reader with a poem of her own, an unindexed epilogue reaching back through the book to offer one final breath of meaning.
Rhonda Rosenheck, M.Ed., is a poet, writer, and retired Jewish educator living in New York’s
Capital Region. She may be reached by e-mail at rrosenheck@gmail.com.
ADVERTISEMENT
Related News

Culture
Arts & Entertainment
Mel Brooks turns 100
At 100, the comedy legend is still working, with a ‘Spaceballs’ sequel on the way and tributes pouring in from Ben Stiller to NASA.
JNS
July 2, 2026

Culture
Arts & Entertainment
Woody Guthrie documentary is “Jewish film about non-Jewish guy from tiny little town in Oklahoma”
A new documentary, “Dust Bowls and Jewish Souls,” explores the Jewish family ties of folk legend Woody Guthrie. It screens July 27 in Pittsfield.
Jonathan D. Salant
June 17, 2026

Culture
Arts & Entertainment
Do you have photos of the Western Wall?
The Tower of David Jerusalem Museum is collecting historic Western Wall photos for a 2027 exhibition marking 60 years since the Six-Day War.
The Jewish World Team
June 4, 2026

Culture
Arts & Entertainment
Mel Brooks turns 100
At 100, the comedy legend is still working, with a ‘Spaceballs’ sequel on the way and tributes pouring in from Ben Stiller to NASA.
JNS
July 2, 2026

Culture
Arts & Entertainment
Woody Guthrie documentary is “Jewish film about non-Jewish guy from tiny little town in Oklahoma”
A new documentary, “Dust Bowls and Jewish Souls,” explores the Jewish family ties of folk legend Woody Guthrie. It screens July 27 in Pittsfield.
Jonathan D. Salant
June 17, 2026

Culture
Arts & Entertainment
Do you have photos of the Western Wall?
The Tower of David Jerusalem Museum is collecting historic Western Wall photos for a 2027 exhibition marking 60 years since the Six-Day War.
The Jewish World Team
June 4, 2026

Culture
Arts & Entertainment
Diaries of maverick Rabbi Mordecai Kaplan, founder of Reconstructionist Judaism reviewed in new book
A new biography mines the candid diaries of Mordecai Kaplan, the restless rabbi who founded Reconstructionist Judaism.
Menachem Wecker
April 30, 2026
© 2026 The Jewish World · Since 1965 - The Capital Region's gateway to Jewish life
Designed and Developed by Ta-Da Studios
© 2026 The Jewish World · Since 1965 - The Capital Region's gateway to Jewish life
Designed and Developed by Ta-Da Studios
© 2026 The Jewish World · Since 1965 - The Capital Region's gateway to Jewish life
Designed and Developed by Ta-Da Studios
© 2026 The Jewish World · Since 1965 - The Capital Region's gateway to Jewish life
Designed and Developed by Ta-Da Studios
